From Frommer’s With Love

For our recent trip to Paris, I picked up a copy of Frommer’s French PhraseFinder & Dictionary as a backup in case my passable French skills failed me. Boy am I glad I did, otherwise Ashley and I may have accidentally misinterpreted the noise coming from the neighbor above our rental apartment one morning for a homicide in progress. Luckily, Frommer’s “Getting Intimate” section features such helpful translations as:

That’s it!: Oui, comme ça! (Wee kohm sah)
More!: Continue comme ça! (Koh~-tee-nue kohm sah)
Harder!: Plus fort! (Plue ohr)
Faster!: Plus vite! (Plue veet)

And thus we were saved from mistakenly calling emergency services and causing much embarrassment to both ourselves and the couple in question.

I was actually quite surprised with the inclusion of this guidance in Frommer’s. It’s a nice piece of foresight on their part and it certainly goes above and beyond the usual “can you tell me where to find the train station” phrases you expect in these types of guides. These guys have thought of everything someone on the prowl in France might require, including pickup lines:

Excuse me, may I buy you a drink?: Pardon, puis-je vous offrir une verre? (Pahr-doh~ pwee-zhuh voo-zoh-freer uh~ vayhr)
You’re very attractive: Tu es très jolie (Tueh ay tray zhoh-ee)

Practical phrases like:

May I come inside?: Puis-je entrer? (Pwee-zhuh aw~-tray)
Let me help you out of that: Laissez-moi l’enlever pour toi (Leh-say mwah law~-luh-vay poohr twah)

Less obvious, but no less important, “I’d like to avoid a ‘Crying Game‘ type surprise please” phrases:

You don’t have anything you want to tell me first, do you?: Y a-t-il quelque chose dont tu voudrais me parler? (Yah-teel kehl-kuh shohz doh~ tueh voo-dray muh pahr-lay?)
Let’s just be friends: Soyons amis, sans plus (Swah-yoh~-zah-mee saw~ plues)

And for those lucky enough to undertake the same performance given by our neighbours (see above), the inevitable awkward kiss-off phrases whose meaning transcend language:

I’m sorry I have to go now: Je suis désolé, je dois m’en aller maintenant (Zhuh swee day-zoh-lay zhuh dwah maw~-nah-lay meh~t-naw~)
I have to work early tomorrow: Je dois me lever tôt pour mon travail (Zhuh dwah muh leh-vay toh poohr moh~ tra-vie)

Combined with the “full list of body parts” (page 126), Frommer’s provides everything required to be a modern Casanova. Or at least the French equivalent.

Fracking Censorship

Anyone who’s been following the new Battlestar Galactica has undoubtedly crinkled their brow at one particular bon mot invented by the show’s writers: frack. The genius of this move is indisputable: take a gibberish word, add context, and let that off-color dollop of yogurt between your viewers’ ears transform it into an obscenity with a minimum of training.

Observe:

“The cylons look like humans now? What the frack?!?”
“This mission is a fracking nightmare!”
“Frack you!”

Ta-da! You can now enjoy primetime television programming, complete with actual adult conversations, cursing and all!

Let this be a lesson to the FCC that no matter how you try to regulate obscenity, the human brain can make anything into a dirty word. Until the time when they figure that out and implant us all with thought monitors, perhaps it’s time to update the classic treatise on the versatility of the human language?